10 vigtige forskelle mellem amerikansk og britisk engelsk

Mange danskere taler en blanding af amerikansk og britisk engelsk. Og det er der normalt ingen problemer ved. Men der er enkelte ord og udtryk, der betyder noget helt forskelligt på hver side af Atlanten.

Vil du gerne være helt sikker på ikke at blive misforstået, når du kommunikerer med dine britiske eller amerikanske samarbejdspartnere? Så tjek denne guide, inden du trykker ’send’ på din næste e-mail eller tager det næste møde.

1. Ryd ’table’ helt af bordet

’Table’ betyder som bekendt bord, og det er der ingen ben i. Men ’table’ kan også bruges som et udsagnsord, og her skal du være opmærksom.

Hvis din samarbejdspartner fx siger ”Let’s table this discussion”, er det vigtigt for dig at vide, om vedkommende er amerikaner eller brite. For hvis en brite siger det, betyder det ’lad os tage det op’. Men hvis en amerikaner siger det, betyder det ’lad os udskyde det’ - måske på ubestemt tid!

Det er bedst, hvis du helt undgår at bruge udtrykket. Sig i stedet tydeligt, om du vil tale om noget nu eller gemme det væk.


2. Britisk omsvøb, amerikansk direkthed

Når vi nu er ved det med at være tydelig, er der også her en vigtig forskel. Briterne har ry for at være meget høflige og amerikanerne for at være mere direkte. Selvom det naturligvis er mere nuanceret end som så, passer det stadig i grove træk.

Hvis du vil bede en brite om en tjeneste, skal du ikke være alt for direkte. Gør gerne sætningen lidt længere og brug ord og udtryk som ’perhaps’, ’I wonder if’ eller ’would you mind’: 

  • ”I know you’re busy, but would you mind having a meeting tomorrow?”

Amerikanere ville dog opfatte så mange indpakninger som overdreven høflighed. En amerikaner kunne ligefrem tro, du gjorde grin eller var sarkastisk. Så i en amerikansk kontekst er det bedre at være mere direkte. Du kan stadig være høflig ved at bruge ’could’, ’would’ eller ’please’, men pak det ikke for meget ind:

  • ”Could we have a meeting tomorrow?”


3. Hvor skal vi hen, du?

Sidder du og venter på dine amerikanske kolleger? Er mødelokalet på 1. sal? Så kan du nok finde dem på stueetagen! I USA er 1. sal (’first floor’) nemlig den etage, vi kalder stuen. ’Second floor’ svarer til vores 1. sal, ’third floor’ er vores 2. sal, og sådan fortsætter det hele vejen op.

Den måde at tælle etager på er en vane, der ofte hænger ved, selv hos amerikanere, der har boet længe i fx Danmark. Så tjek gerne en ekstra gang, at I begge taler om den samme etage. På engelsk hedder stueetagen ’ground floor’, og selvom amerikanerne ikke selv bruger det, kan de godt forstå betydningen. Så hvis I skal mødes i stueetagen, kan du sige ”Let’s meet on the ground floor”. Skal I derimod fx mødes på første sal, kan du sige ”Let’s meet on the first floor above the ground floor”. Det burde klare de værste misforståelser.

Taler du med en brite, er der intet problem. De tæller ligesom os, hvor ground floor er stueetagen, og first floor er den første etage over gadeniveau. 


4. ’Scheme’ er lumsk

På britisk er ’scheme’ et ord, der ofte bruges om planer eller programmer. Man kan fx tale om et ’job training scheme’, altså et jobtræningsprogram. På amerikansk har ordet dog en meget negativ klang og bruges næsten kun om kriminelle og deres planer, fx ’Ponzi scheme’ (investeringssvindel). 

Hvis din virksomhed har et godt program, du vil fortælle om, så brug et andet ord – fx ’programme’. Det staves godt nok ’program’ på amerikansk, men uanset stavemåden vil du blive forstået af alle.


5. Celsius, meter og kilo hedder det samme – men skal alligevel oversættes 

Du ved det sikkert, men det er værd at understrege. Medmindre du lige taler med en astrofysiker eller en ingeniør, skal du ikke forvente, at en amerikaner forstår de mål, vi normalt bruger. 

Det gælder for de metriske mål som kilometer og liter, og det gælder også for temperaturer. Ja selv for papirstørrelser som A4 eller A3! 

Hvis du vil være sikker på at blive forstået, når du taler om et lokale på 20 kvadratmeter eller en varm dag på 35 grader, er det sikreste selv at konvertere målene. Der er mange gode ressourcer på nettet, fx denne her. 

Taler du med en brite, kan du dog roligt bruge metriske mål og celsius. Selvom briterne stadig taler om miles og pounds, og selvom de nok aldrig giver afkald på deres elskede pints, kan de sagtens forstå dem.



6. Sæt dig ind i din branche

I din specifikke branche kan der være ord og udtryk, der har forskellige betydninger på hver sin side af Atlanterhavet. Her kan du måske finde hjælp hos en britisk eller amerikansk kollega, der kender til faldgruberne. Det er også muligt, du kan finde hjælp på nettet. Der findes særlige engelske sprogguides for ingeniørfaget, it, sundhedssektoren og meget mere.


7. Det er ikke altid smart at bruge ’smart’

Ordet ’smart’ har mange betydninger. Men den almindeligste betydning er forskellig på amerikansk og britisk engelsk. På amerikansk betyder ordet som oftest ’klog’ eller kvik’, mens det på britisk betyder ’pæn’ eller ’velklædt’. 

Det er derfor en god idé at bytte ordet ud med et andet, der er mere utvetydigt. Hvis du mener klog, så sig fx ’intelligent’. Det skal dog siges, at mange briter efterhånden også er begyndt at bruge ordet i den amerikanske betydning, så som oftest vil de nok gætte ud fra konteksten, hvad du mener. Ligesom man også i Storbritannien taler om ’smart technology’, ’smartphones’ og lignende.


8. Skriv månedsnavnet, når du skal planlægge

Vi nævnte det også i vores nyhedsbrev om gode mails på engelsk, men det er så vigtigt, at det også skal med her.

En af de største kilder til misforståelse er nemlig den måde, vi skriver datoer på. I Danmark såvel som Storbritannien og det meste af Europa skriver vi dag/måned/år. 6/12/2025 betyder altså 6. december 2025.

Sådan er det ikke i USA. Her er kutymen at skrive måned/dag/år, og en amerikaner ville altså læse samme dato som 12. juni 2025. 

For at undgå misforståelser er det derfor bedst altid at skrive månedsnavnet – så er alle med:

  • 6 December 2025

9. Pas på udtalen – brug tydelige r’er og bløde t’er

Taler du med lidt amerikansk accent? Ikke noget problem. Det kan briter sagtens forstå.

Har du derimod en britisk accent? Så skal du måske skrue ned for den, hvis du skal kommunikere med amerikanere.

Det kan lyde underligt, men en del amerikanere kan have svært ved at følge med, hvis du udtaler dine ord meget ’britisk’. 

Det er især r’et og t’et, der kan volde problemer:

  • R udtaler man ofte slet ikke på britisk engelsk, mens de fleste amerikanere siger deres r’er meget tydeligt
  • T på amerikansk lyder ofte mere som et d

Tænk på et ord som ’water’. På klassisk Queen’s English ville det lyde lidt som ’uåtah’. Det kan godt være helt volapyk for en amerikaner, der i stedet ville sige ’uådør’. T’et lyder mere som et d, og r’et er meget tydeligt. 

Så sæt lidt lyd på dine r’er og udtal dine t’er mere som d’er, så er alle med.



10. Tag højde for lokale ord, udtale og kultur

USA og Storbritannien er store lande med mange mennesker. Det engelsk, folk taler, varierer utroligt meget fra stat til stat og fra by til by. Derfor kan nogle af de ting, vi her har nævnt, være irrelevante for dig – mens der måske i stedet er helt andre ord eller udtryk, du oplever forvirring omkring. 

Vi kan ikke komme ind på det hele her, og derfor er dette heller ikke en altomfattende guide. Men vi lover, at den kan få dig godt i gang!


Bonus

Til dig, der vil være ekstra sej: Brug en style guide

Hvis du ikke bare vil undgå misforståelser, men gerne decideret vil brillere med smukt engelsk, så brug en style guide – en guide til sprogbrug – når du skriver på engelsk. Der er ofte flere korrekte måder at skrive noget på, og her kan en style guide hjælpe dig til et konsekvent og professionelt udtryk på skrift.

Fx har britiske The Economist og amerikanske The New York Times hver sin egen helt bestemte stil, og de har også begge deres egne style guides, som du kan købe. The Economist’s guide har ovenikøbet en hel sektion med forskellene på britisk og amerikansk engelsk.

På nettet kan du finde både amerikanske og britiske style guides. Vi kunne ikke finde nogen gratis amerikanske, men britiske The Guardian og BBC har begge gode, gratis style guides.

Får du vores nyhedsbrev?


Denne side har vi lavet til modtagere af vores nyhedsbrev, hvor du får tips og viden om sprog, som du kan bruge i arbejdslivet. Du får også nyheder om kurser og arrangementer.

Hvis du ikke allerede får det, så kan du tilmelde dig her.

Tilmeld dig her

Taler du danglish?


Vi har også lavet en guide til de værste fejl, danskere laver på engelsk.

Den kan du læse her.

Få guiden