Menu

De her engelske ord afslører straks, at du er dansker

Danskerne er verdensberømte for at være gode til engelsk. Og med rette. Vi ER gode.

Men der er altså også nogle helt unikke fejl, vi danskere laver på engelsk. Sagen er, at vi nogle gange kommer til at oversætte det danske lidt for direkte til engelsk – eller omvendt. Og det kan man ikke altid.

Vi har samlet de ni mest almindelige udtryk, der straks afslører, at du er dansker.

Få styr på dem, og du lyder straks meget mere engelsk!

Engelsk på Studieskolen

1. ’Half five’ betyder halv seks – IKKE halv fem!

På engelsk betyder ’half past five’ halv seks. Det har de fleste styr på. Men på britisk engelsk dropper man ofte helt det lille ’past’ i midten. Og så er der mange danskere, der bliver forvirret.

Men husk dette: ’half five’ betyder præcis det samme som ’half past five’, altså halv seks. Du må IKKE oversætte det direkte til dansk og tro, det betyder halv fem. Så kommer du nemlig til at stå og vente en hel time!

Engelsk på Studieskolen

2. Drop ’for’, når du oversætter ’for fem år siden’

På dansk siger man: ’Jeg boede i London for fem år siden.’

Og netop den sætning oversætter vi tit forkert til engelsk. Det er nemlig fristende at oversætte den ord for ord. Men det skal man ikke.

På engelsk siger man bare: ’I lived in London five years ago.’

Du må endelig IKKE sætte ’for’ ind i den sætning. ’For five years’ betyder nemlig ’i fem år’ – og gør altså sætningen helt anderledes. Pludselig siger du, at du boede i London i fem år.

Så glem alt om ’for’, når du skal fortælle, hvor længe siden noget skete.

Engelsk på Studieskolen

3. Du kan ikke ’tage’ i svømmehallen på engelsk

I rigtig mange tilfælde kan det danske ord ’tage’ oversættes direkte til det engelske ord ’take’. Ligesom man på dansk kan ’tage et billede’, ’tage toget’ eller ’tage en pause’, så kan man på engelsk ’take a picture’, ’take the train’ eller ’take a break’.
 
Men der er en betydning af ’tage’, der ikke kan oversættes direkte til engelsk. Nemlig at ’tage i’ eller ’tage til’ noget. På dansk kan man ’tage i svømmehallen’ eller ’tage til koncert’, altså begive sig hen til svømmehallen eller koncerten. Men den betydning ligger ikke i det engelske ’take’.   

Hvis du bruger det danske ’tage’ i betydningen at begive sig hen til noget, skal du på engelsk sige ’go’: ’I’m going to the pool’ eller ’I’m going to a concert’.

Engelsk på Studieskolen

4. ’Go’ er ikke det samme som ’gå’

Og nu vi er ved ’go’. Det er et fantastisk ord, som man bruger enormt meget på engelsk.

Hvis man oversætter ’go’ præcist til dansk, betyder det at tage afsted. Som vi netop så det før med ’I’m going to the pool’, der betyder ’Jeg tager i svømmehallen’.

Men nogle gange oversætter vi ’go’ til ’gå’ på dansk. ’I’m going home’ kan fx fint oversættes til ’Jeg går hjem’.

Det betyder bare ikke, at ’go’ betyder ’gå’. Du skal derfor være forsigtig, når du oversætter ’gå’ til engelsk. Mange danskere siger ’I go with my dog’. Men det kan man ikke.

Hvis du taler om at gå tur med hunden, så sig ’I walk my dog’. Er du i tvivl om, hvordan du skal oversætte ’gå’? Tænk over, hvad du egentlig siger. Handler det specifikt om at gå på sine fødder? Så skal du bruge ’walk’, ikke ’go’.

Engelsk på Studieskolen

5. Du skal ikke bruge ’skal’ så meget

På dansk bruger vi ’skal’ rigtig meget. Vi siger både ’Du skal gå hjem nu’, men også ’Nu skal vi hjem’.

Man kan sige, at ’skal’ på dansk både har en hård og en blød mening. Den første sætning er den hårde, hvor vi befaler noget. Den næste er den bløde, hvor vi opfordrer til en handling.

Men på engelsk har man ikke den bløde form, kun den hårde.

Derfor lyder det hårdt, når en dansker siger ’Now we must go home’. Og det skurrer i engelske ører.

Bare drop det med at skulle på engelsk. ’Let’s go home’ er en meget bedre oversættelse.

Engelsk på Studieskolen

6. Byt ikke om på ’fun’ og ’funny’!

Den her er der rigtig mange danskere, der ikke har styr på. Og det er heller ikke helt nemt.

Hvordan ville du på engelsk sige ’Jeg tog i Tivoli. Det var virkelig sjovt.’?

Gættede du på ’I went to Tivoli. It was really fun.’? Så var det rigtigt. Hvis du i stedet gættede på ’funny’, er du langt fra alene. Men det er faktisk forkert.

’Fun’ betyder ’sjov’ i betydningen en rar og behagelig oplevelse. Men IKKE ’sjov’ i betydningen ’brølende morsom’. ’Funny’ kan til gengæld betyde to ting: ’brølende morsom’ - eller ’underlig’.

Hvis du bruger ’funny’ om en oplevelse, der egentlig bare var hyggelig og rar, vil en engelsktalende person tro, du mener ’underlig’.

Hvis du nu siger: ’I went to watch some stand-up. It was really funny.’ Så ved folk godt, at du taler om noget, der fik dig til at hyle af grin. For det kan stand-up gøre.

Men hvis du siger ’I went to Tivoli. It was really funny’, så vil folk klø sig i hovedet. Der er ikke noget ved Tivoli i sig selv, der er klaske-sig-på-lårene morsomt. Altså må du have ment ’funny’ i den anden betydning – underlig.

Hvis du stadig har svært ved at forstå forskellen, så fortvivl ikke. Da ABBA sang ’Money, money, money - must be funny in the rich man’s world’, mente de nok ikke, at den rige mands verden var underlig. Men det var faktisk det, de sang. Og de klarede sig jo meget godt alligevel.

Engelsk på Studieskolen

7. Når det kommer til højere uddannelse, skal du være særligt på vagt

Mange af de ord, vi bruger i forbindelse med højere uddannelse, betyder noget helt forskelligt på dansk og engelsk.

Der er tale om meget gamle ord med udspring i latin eller græsk. Måske netop fordi de er så gamle, har deres mening ændret sig fra sprog til sprog.

Her er de vigtigste, du skal passe på. ’Gymnasium’ på engelsk betyder gymnastiksal. ’Kollegium’ kan ikke oversættes til ’college’, men skal derimod oversættes til ’dorm’ (amerikansk) eller ’halls of residence’ (britisk).

Og måske den mest drilske: ’Seminary’ på engelsk betyder IKKE det samme som seminarium på dansk – men derimod præsteseminarium!

Hvis du skal studere i et engelsktalende land, kan det betale sig at få helt styr på gloserne.

Engelsk på Studieskolen

8. Man ’låner’ ikke store ting på engelsk

’Må jeg låne toilettet?’ Det kan man godt sige på dansk. Men det kan man ikke på engelsk!

På engelsk ligger der det i ordet ’borrow’, at man fysisk kan tage tingen og bevæge den væk. ’May I borrow your phone?’ eller ‘May I borrow this book?’ Sådanne udtryk er fine nok.

Men når det kommer til store, urokkelige ting, så går den ikke. ’May I borrow the toilet?’ lyder helt forrykt på engelsk, som om du går slæbende rundt med et wc på ryggen! Sig i stedet ’May I use the bathroom?’

Engelsk på Studieskolen

9. Nu håber vi ikke, du laver disse fejl igen

Det lille ’ikke’ kan godt forvolde problemer. Oversat direkte kan det ende med at lyde underligt.

På dansk siger vi ’jeg håber ikke, du gør det’. Men på engelsk flytter vi ’ikke’ hen til den sidste del af sætningen og siger: ’I hope you do not do that’. Hvis du siger ’I don’t hope you do that’, er det straks tydeligt, at du ikke er indfødt.


Det var vores bedste råd. Jo flere, du bruger, jo mere engelsk lyder du!

Får du vores engelske nyhedsbrev?


Denne side har vi lavet til modtagere af vores engelske nyhedsbrev, hvor du får tips, viden og sjove vinkler på det engelske sprog.
Du får også nyheder om sprog, kultur, kurser og arrangementer. Hvis du ikke allerede får det, så kan du tilmelde dig her.

Tilmeld dig her

Engelskkurser


Vil du se vores engelskkurser? Så klik og kig på hele kursuslisten.

Se kurser